Нові книги

Шановні читачі!До бібліотеки ім.М.Островського надійшли нові книги на різні смаки. Кожен знайде собі книжку для душі та за потреби.

Серед багатьох книжок до бібліотеки надійшли словники:

DSC02030        Французько-український словник. Українсько-французький словник: 220000+210000: два в одному томі: 430000 одиниць перекладу/ під заг.редакцією В.Бусела. – К.: Ірпінь: Перун, 2012. – 1104с.

У словнику вказано основні значення французьких та українських слів за сучасним діючим правописом. Окрім літературної та побутової, лексика словника охоплює основну термінологію майже усіх галузей науки і техніки. Відповідники до різних значень розмежовано, що дозволяє вибрати потрібний варіант перекладу; наведено фразеологічні звороти, ілюстровані вислови та словосполучення.

Вперше у французько-українському словнику такого обсягу подано транскрипцію (вимову) кожного французького реєстрованого слова і мануальні алфавіти французької та української мов для сурдоперекладу.

Французько-український та українсько-французький словники містять разом понад 430 тисяч слів та словосполучень в одному томі. Словник розраховано на перекладачів-професіоналів, науковців, інженерів, військових, аспірантів, студентів і старшокласників, українців та іноземців.

DSC02035      Англійсько-український словник. Українсько-англійський: 250000+250000: два в одному томі: 500 000 одиниць перекладу/ під загальною редакцією В.Бусела. – К.: Ірпінь: Перун, 2012. – 1568с.

   У словнику вказано основні значення англійських та українських слів за сучасних діючим правописом. Окрім літературної та побутової, лексика словника охоплює основну термінологію майже усіх галузей науки і техніки. Відповідники до різних значень розмежовано, що дозволяє вибрати потрібний відповідник; наведено фразеологічні звороти, ілюстративні вислови і словосполучення.

Вперше подано англійський та український мануальні алфавіти для сурдоперекладу.

Англійсько-український та українсько-англійський словники містять близько 250 тисяч одиниць перекладу кожний. Разом понад 500 тисяч слів та словосполучень в одному томі. Словник розраховано на перекладачів-професіоналів, науковців, інженерів, військових, аспірантів, студентів і старшокласників, українців та іноземців.

DSC02029        Німецько-український словник. Українсько-німецький: 250000+220000: два в одному томі: 470 000 одиниць перекладу/ під загальною редакцією В.Бусела. – К.: Ірпінь: Перун, 2012. – 1584с.

 У словнику вказано основні значення німецьких та українських слів за сучасним діючим правописом. Окрім літературної та побутової, лексика словника охоплює основну термінологію майже усіх галузей науки і техніки. Відповідники до різних значень розмежовано, що дозволяє вибрати потрібний відповідник; наведено фразеологічні звороти, ілюстративні вислови і словосполучення.

Вперше в німецько-українському словнику подано докладну інформацію про сучасну Реформу в німецькій орфографії.

Також вперше подано німецький та український мануальні алфавіти для сурдоперекладу.

      Німецько-український та українсько-німецький словники містять разом понад 470 тисяч слів та словосполучень в одному томі. Словник розраховано на перекладачів-професіоналів, науковців, інженерів, військових, аспірантів, студентів і старшокласників, українців та іноземців.

 

Advertisements
Залишити коментар

Залишити відповідь

Заповніть поля нижче або авторизуйтесь клікнувши по іконці

Лого WordPress.com

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис WordPress.com. Log Out / Змінити )

Twitter picture

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Twitter. Log Out / Змінити )

Facebook photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Facebook. Log Out / Змінити )

Google+ photo

Ви коментуєте, використовуючи свій обліковий запис Google+. Log Out / Змінити )

З’єднання з %s

%d блогерам подобається це: